I wrote a blog a while back about the delight of receiving a copy of one
of my books in a Korean translation. Then, this week, through the post came copies of the same book but this time in Spanish.
And it’s against that background
that I want to set an email I received this morning. It was from a person who
wrote a while back saying very complimentary things about my story Love Hurts and asked for permission to
translate it into Persian. This is the same story that’s been optioned by a
small film company in Los Angeles
(although it’s so long since I’ve heard anything from them that I suspect I can
wave goodbye to the dream).
Anyway, it seems she’s finished the
translation and is relatively pleased with the result, except for a couple of
sentences. She says she doesn’t really understand what I mean by them and asked
if I could help ‘solve them’. The sentences were:
Outside, the sky hangs between pale blue and
the peach wash of the sunset’s beginning.
Ben is in his usual place on the window seat. Six feet two of him, folded into a corner of
the sky.
And, later:
the peach wash has thickened
to a buttermilk gold.
(OK, I know it’s the sort of writing that Elmore Leonard would cut because it ‘sounds like writing’, but I wrote the story a long time ago and I was deliberately aiming at being lyrical. So sue me.)
I really wanted to help with her translation but my
first thought was: ‘Well, they’re just images, self-explanatory really’. But I
remembered that I wrote the original version of the story for a competition on
the theme ‘The Colours of Love’. (It came second and I won £100.) So I wasn’t
just trying to paint pretty pictures.
In the end, my answer to her email went as follows:
‘Both sentences are really
there to contribute to the theme of colours that runs through the story. The
changing colours indicate its development – so there’s lots of brightness and
sunshine during the happy days but, as her relationship with her son goes sour,
it’s the darker colours which predominate. So here, specifically, the sky is pale
blue but the sun is setting, so the blue is giving way to a peach wash
(‘wash’ is a term from painting which suggests the colour isn’t intense but
diluted). Both colours are fading – the blue is pale, the peach is a wash. And
all of this is a visual background seen through the window for the silhouette
of Ben. He’s folded into a corner of the sky, which means that he’s a
dark, colourless shape. And, as the peach wash thickens to a
buttermilk gold, it means the sky gets darker, gold is darker than peach
and buttermilk is thicker than a wash. So, in the end, the colour images –
which are an important part of the story – help to stress how what starts out
as a beautiful, clear love becomes corrupted and evil. Darkness takes over from
light, except in the mother’s troubled mind.’
Well, that was the theory, but I certainly didn’t have
such conscious thoughts as I was writing it all. But if readers are puzzled by
it, it means Elmore’s right and the writing is getting in the way of the
meaning. My real reaction, though, was that translating is incredibly
difficult, even if you’re truly bilingual. Is a ‘horse’ exactly the same
as a ‘pferd’, a ‘cheval’, an ‘equus’, a ‘hippos’ or a ‘cavallo’? And even if
you’re convinced they’re all equal, what happens to the meaning when you put it
into a context that maybe carries a subtext? And how does the actual sound of
each relate to the other sounds around it? And what if its main contribution is
rhythmic rather than connotative or literal?
`
And all of that before you take
into account the cultural baggage every language carries. I’ve no idea what
effect my story will have in Persian, but, in case you’ve never come across the
expression Traduttore, traditore,
it’s approximately ‘A translator is a traitor’, which sort of sums up the
problem.
5 comments:
How exciting it is to receive your book in a foreign language. My books are sometimes sold in other countries, but always in English.
Congratulations! What a milestone.
Thanks Jackie. In pre-ebook days, whenever I received the first copy of a book, I always felt it was the closest I'd ever come (as a man) to having a baby (without the pain, of course). Opening the parcels to find a book full of strange words but with my name on the cover is today's equivalent.
I've had my books translated into a number of languages, of which the only one I can read is French. I can tell you there were some really weird bits, especially attempts at Regency slang!!
I've done some translating from French myself, Carola, and I appreciate not only how difficult it is to do justice to the original but also how easy it is to produce a travesty of it.
Post a Comment